Broń samopowtarzalna, a pół-automatyczna

Moderator: Moderatorzy WBP

Awatar użytkownika
montrala
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 5431
Rejestracja: 29 sierpnia 2005, 16:01
Tematy: 0
Lokalizacja: z Azji
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Kontakt:

Post autor: montrala »

irontom pisze:Legalnie mozesz posiadac bron polautomatyczna.
To prawda, podobnie jak broń powtarzalną, ale chyba miałeś na myśli broń samopowtarzalną (która jest bronią automatyczną). Bronią szczególnie niebezpieczną jest broń samoczynna, czyli broń automatyczna przystosowana do oddania z jednym ściągnięciem spustu więcej niż jednego strzału.
Używam broni marki HK od Heckler&Koch i Cenzin, używam optyki od firmy Kahles, strzelam ze strzelby Typhoon Defence F12 od Omega Military Poland oraz używam amunicji Hornady od firmy Hubertus Pro Hunting.
Awatar użytkownika
irontom
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 277
Rejestracja: 27 stycznia 2015, 13:33
Tematy: 0
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy

Post autor: irontom »

montrala,

Zgadzam sie. Niestety, choruje na to co wiekszosc osob w spoleczenstwie - uzywam duzo anglicyzmow. Stan moj pogarsza fakt, ze w pracy uzywam tylko jezyka angielskiego.

Semi-automatic ladnie sie tlumaczy jako pol-automatyczny. Chodzilo mi o bron samopowtarzalna.
Awatar użytkownika
montrala
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 5431
Rejestracja: 29 sierpnia 2005, 16:01
Tematy: 0
Lokalizacja: z Azji
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Kontakt:

Post autor: montrala »

irontom pisze:montrala, Semi-automatic ladnie sie tlumaczy jako pol-automatyczny. Chodzilo mi o bron samopowtarzalna.
Nie, bo "semi" nie oznacza "pół". W najlepszym przypadku "częściowo" lub "nie całkiem". Zresztą wiele terminów angielskich nie tłumaczy się ani dobrze, ani poprawnie na polski. Np. nieszczęsna "dywizja produkcyjna" czy "gliniane gołąbki" z przepisów IPSC. Tym bardziej warto aby ci z nas, którzy znają język angielski i dużo się nim posługują poprawnie stosowali terminologię. Bo jak nie my to kto?
Używam broni marki HK od Heckler&Koch i Cenzin, używam optyki od firmy Kahles, strzelam ze strzelby Typhoon Defence F12 od Omega Military Poland oraz używam amunicji Hornady od firmy Hubertus Pro Hunting.
LARPAK
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 7495
Rejestracja: 05 grudnia 2011, 16:26
Tematy: 63
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy

Post autor: LARPAK »

To jak przetłumaczysz semi automatic, a jak semi finals?
Awatar użytkownika
montrala
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 5431
Rejestracja: 29 sierpnia 2005, 16:01
Tematy: 0
Lokalizacja: z Azji
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Kontakt:

Post autor: montrala »

Wyraz "semi" ma różne znaczenie zależnie od kontekstu. Do tego język polski nie jest równoznaczny znaczeniowo z angielskim. Dlatego tłumaczenie dosłowne (w obie strony) jest zwykle błędne. Np. "semidetached house" to nie jest po polsku "półoddzielony dom". A nasz "bliźniak" to nie jest "twin house".

A po polsku mamy broń pół-automatyczną. I to jest zupełnie co innego niż angielski "semi-automatic". Broń pół-automatyczna, to taka która samodzielnie (bez udziału strzelca czy obsługi) wykonuje tylko część cyklu przeładowania broni (najczęściej usunięcie łuski). Natomiast w angielskiej terminologii semi-automatic jest zarezerwowane dla broni automatycznej, która samodzielnie wykonuje proces przeładowania (self loader), ale nie oddaje automatycznie strzału po zakończeniu cyklu. Dlatego jest ona "częściowo-automatyczna", a nie "pół-automatyczna".
Używam broni marki HK od Heckler&Koch i Cenzin, używam optyki od firmy Kahles, strzelam ze strzelby Typhoon Defence F12 od Omega Military Poland oraz używam amunicji Hornady od firmy Hubertus Pro Hunting.
LARPAK
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 7495
Rejestracja: 05 grudnia 2011, 16:26
Tematy: 63
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy

Post autor: LARPAK »

Pisząc pół automatyczna masz na myśli naszą samopowtarzalną?
Dla mnie te pojęcia są tożsame co też zasadniczo wynika z Twojego opisu.

montrala pisze:Wyraz "semi" ma różne znaczenie zależnie od kontekstu. Do tego język polski nie jest równoznaczny znaczeniowo z angielskim. Dlatego tłumaczenie dosłowne (w obie strony) jest zwykle błędne. Np. "semidetached house" to nie jest po polsku "półoddzielony dom". A nasz "bliźniak" to nie jest "twin house".

A po polsku mamy broń pół-automatyczną. I to jest zupełnie co innego niż angielski "semi-automatic". Broń pół-automatyczna, to taka która samodzielnie (bez udziału strzelca czy obsługi) wykonuje tylko część cyklu przeładowania broni (najczęściej usunięcie łuski). Natomiast w angielskiej terminologii semi-automatic jest zarezerwowane dla broni automatycznej, która samodzielnie wykonuje proces przeładowania (self loader), ale nie oddaje automatycznie strzału po zakończeniu cyklu. Dlatego jest ona "częściowo-automatyczna", a nie "pół-automatyczna".
Nie odpowiedziałeś na moje pytanie odnośnie tłumaczenia, a przytoczony przykład "bliźniaka" nijak się ma do semi automatic i semi finals.
Awatar użytkownika
kwaki
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 578
Rejestracja: 11 sierpnia 2014, 11:29
Tematy: 0
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy

Post autor: kwaki »

Semi-automatic można dosłownie przetłumaczyć jako półautomatyczna, ale nie zmienia to faktu, że ten termin oznacza co innego po polsku - tak jak wskazał montrala.

Bardziej adekwatnym odpowiednikiem naszej "samopowtarzalnej" jest również poprawne, chociaż chyba rzadziej używane określenie self-loading, ewentualnie auto-loadnig.

Przy okazji warto zaznaczyć, że 'samoczynna' to fully automatic (lub full-auto).

Samo automatic natomiast odpowiada naszej broni automatycznej, i nie koniecznie oznacza, że po przeładowaniu następuje kolejny strzał. Stąd mamy np. automatic pistol, które prawie wyłącznie dotyczy broni samopowtarzalnej (wszelkie 1911, Glocki itd.)
Lack of confidence comes from lack of competence.
Awatar użytkownika
irontom
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 277
Rejestracja: 27 stycznia 2015, 13:33
Tematy: 0
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy

Post autor: irontom »

Przedrostek semi oznacza czesciowy. Slowo pol oznacza czesc calosci, rowna drugiej czesci. Czy bron fully automatic da sie podzielic na dwie rowne semi automatic? Ciezko okreslic, raczej nie.
Awatar użytkownika
montrala
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 5431
Rejestracja: 29 sierpnia 2005, 16:01
Tematy: 0
Lokalizacja: z Azji
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Kontakt:

Post autor: montrala »

LARPAK pisze:Pisząc pół automatyczna masz na myśli naszą samopowtarzalną?
Dla mnie te pojęcia są tożsame co też zasadniczo wynika z Twojego opisu.

Nie odpowiedziałeś na moje pytanie odnośnie tłumaczenia, a przytoczony przykład "bliźniaka" nijak się ma do semi automatic i semi finals.
Nie, nie są tożsame. Albo ja nie umiem pisać ze zrozumieniem, albo Ty nie przeczytałeś uważnie tego co napisałem.

Przykład "bliźniaka" pokazuje że z faktu iż "semi-finals" to półfinały wcale nie wynika że "semi-auto" to pół-automatyczny. Tłumaczenie dosłowne jest błędne. W innym przypadku wojska pancerne jeździłby zbiornikami, a ciągle mają czołgi. No i nasze karabiny i pistolety nadal mają lufy i kurki a nie beczki i młotki. A zamki mają czółko a nie twarz tyłka.
Używam broni marki HK od Heckler&Koch i Cenzin, używam optyki od firmy Kahles, strzelam ze strzelby Typhoon Defence F12 od Omega Military Poland oraz używam amunicji Hornady od firmy Hubertus Pro Hunting.
LARPAK
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 7495
Rejestracja: 05 grudnia 2011, 16:26
Tematy: 63
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy

Post autor: LARPAK »

montrala pisze: A po polsku mamy broń pół-automatyczną.
I to jest zupełnie co innego niż angielski "semi-automatic".

Broń pół-automatyczna, to taka która samodzielnie (bez udziału strzelca czy obsługi) wykonuje tylko część cyklu przeładowania broni (najczęściej usunięcie łuski).

Natomiast w angielskiej terminologii semi-automatic jest zarezerwowane dla broni automatycznej, która samodzielnie wykonuje proces przeładowania (self loader), ale nie oddaje automatycznie strzału po zakończeniu cyklu.

Dlatego jest ona "częściowo-automatyczna", a nie "pół-automatyczna".
Półautomatyczna to taka broń, która po naciśnięciu spustu oddaje jeden strzał tak samo jak broń samopowtarzalna.

Nie napisałeś w tekście zaznaczonym na zielono, że tak samo chodzi o broń automatyczną/samoczynną.
W jednym przypadku nie oddaje strzału kolejnego strzału po zakończonym cyklu, a w drugim po naciśnięciu spustu oddaje jeden strzał, ale też przeładowuje...

Zawiły bardzo masz ten sposób wyjaśnienia bo w jednej jego części pomijasz pewne terminy, a w innych je dodajesz lub odwrotnie je opisujesz...


Co do określenia np. Glock'a czy 1911 mianem automatyczny to jest to potoczne nazewnictwo - można to sobie wyczytać w anglojęzycznym internecie. Do tego przy opisach tychże konstrukcji widnieje słowo "semi-automatic".

Broń samoczynna/automatyczna: po naciśnięciu spustu i jego przytrzymaniu zostaje oddany strzał, wyrzucona łuska, załadowany nabój, oddany kolejny strzał itd.
Broń samopowtarzalna/półautomatyczna: po naciśnięciu spustu i jego przytrzymaniu zostaje oddany strzał, wyrzucona łuska, załadowany kolejny nabój.

Różnice jakie wynikają to tylko i wyłącznie z upartej próby nazwania obcej formy inaczej bo z ich definicji semi-automatic wynika nic innego jak nasza samopowtarzalna - mocno chcemy trzymać się naszego nazewnictwa, ale dosłowne tłumaczenie nie odbiega z ogólnej definicja działania w żaden sposób.

Trochę tutaj próbują co niektórzy dokonać tłumaczeniu jak przy tytule "Dirty dancing" czyli polski "Wirujący seks".
Awatar użytkownika
montrala
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 5431
Rejestracja: 29 sierpnia 2005, 16:01
Tematy: 0
Lokalizacja: z Azji
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Kontakt:

Post autor: montrala »

Jeszcze raz, prosto jak tylko potrafię (prościej jest w definicji w Wikipedii i są tam od razu podane źródła: https://pl.wikipedia.org/wiki/Bro%C5%84 ... tomatyczna).

Broń pół-automatyczna: po oddaniu strzału wykonuje automatycznie część cyklu przeładowania broni (przygotowania do następnego strzału), na przykład usuwa łuskę. Przykład: karabin PTRD, który po strzale sam otwiera zamek i wyrzuca łuskę, a strzelec musi ręcznie włożyć kolejny nabój i zamknąć zamek. Tego typu działanie, ze względu na konieczność ręcznego działania jest traktowana w terminologii angielskojęzycznej podobnie jako broń jedno strzałowa: "single-fire", czasami w odniesieniu do konkretnej metody działania jako "auto ejection" (PTRD, armaty pół-automatyczne) czy też "lever release" (popularne w UK karabiny obchodzące zakaz broni samopowtarzalnej).

Broń (automatyczna) samopowtarzalna: po oddaniu strzału wykonuje automatycznie wszystkie czynności konieczne do przeładowania broni (przygotowania do następnego strzału). Przykład: karabin samopowtarzalny, który po strzale otwiera zamek, usuwa łuskę, pobiera nowy nabój, wprowadza go do komory i rygluje zamek. Tego typu działanie jest określane w terminologii angielskojęzycznej jako "semi-auto"/"semi-automatic", a czasem (zależnie od kontekstu) także jako "automatic" (zwykle w odniesieniu do pistoletów, w odróżnieniu od rewolwerów) lub "auto loader".

Broń (automatyczna) samoczynna: po oddaniu strzału wykonuje automatycznie wszystkie czynności konieczne do przeładowania broni (przygotowania do następnego strzału) i oddania następnego strzału. Przykład: karabin samoczynny, który po strzale otwiera zamek, usuwa łuskę, pobiera nowy nabój, wprowadza go do komory, rygluje zamek, aktywuje spust samoczynny i odpala nabój (aż do wyczerpania amunicji, zwolnienia spustu bądź oddania zaprogramowanej liczby strzałów, większej niż jeden). Tego typu działanie jest określane w terminologii angielskojęzycznej jako "full-auto"/"fully-automatic", a czasem (zależnie od kontekstu) także jako "automatic" (zwykle w odniesieniu do karabinów).

Broń (automatyczna) samoczynno-samopowtarzalna: po oddaniu strzału wykonuje automatycznie wszystkie czynności konieczne do przeładowania broni (przygotowania do następnego strzału) i ewentualnego oddania następnego strzału. Przykład: karabin samoczynny, który może pracować w trybie samopowtarzalnym poprzez wybranie odpowiedniego nastawienia specjalnego przełącznika (czasem zintegrowanego z bezpiecznikiem) Tego typu działanie jest określane w terminologii angielskojęzycznej jako "full-auto"/"fully-automatic" (czyli brak odróżnienia od samoczynnej), a czasem dla wyraźniego wskazania możliwości wyboru trybu pracy jako "select fire".
Używam broni marki HK od Heckler&Koch i Cenzin, używam optyki od firmy Kahles, strzelam ze strzelby Typhoon Defence F12 od Omega Military Poland oraz używam amunicji Hornady od firmy Hubertus Pro Hunting.
Awatar użytkownika
kwaki
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 578
Rejestracja: 11 sierpnia 2014, 11:29
Tematy: 0
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy

Post autor: kwaki »

LARPAK pisze:Trochę tutaj próbują co niektórzy dokonać tłumaczeniu jak przy tytule "Dirty dancing" czyli polski "Wirujący seks".
A inni jak w przypadku piosenki "Help Yourself", której tytuł swojego czasu był tłumaczony jako "Pomóż Sobie" :wink:
Lack of confidence comes from lack of competence.
JAC72
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 759
Rejestracja: 11 września 2009, 20:36
Tematy: 5
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy

Post autor: JAC72 »

Jeszcze był "Full Metal Jacket" czyli w naszych kinach "Pełny magazynek" :shock:
Z drugiej jednak strony, trudno cokolwiek sensownego dopasować do oryginalnego tytułu w kontekście filmu. Gdzieniegdzie niektórzy sugerują, że chodzi o protezę (w kontekście inwalidów wojennych i ich traumy).
JAC72
Awatar użytkownika
montrala
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 5431
Rejestracja: 29 sierpnia 2005, 16:01
Tematy: 0
Lokalizacja: z Azji
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy
Kontakt:

Post autor: montrala »

Słynny "Gunny", który grał w tym filmie wyraźnie potwierdza że w tytule chodzi o pocisk pełnopłaszczowy, jako synonim amunicji wojskowej. Ale tłumaczenie literackie i tytułów filmów czy książek to zupełnie inna bajka.

Ale zawsze można zjeść ciastka zawierające w składzie "kochanie", popić "suchym winem" i rozmyślać jaki tu sobie kupić karabin "pół-automatyczny" z "obłudnym dolnym odbiornikiem" i "górnym odbiornikiem na trzysta szeptów".

W drugą stronę "peach in lawyer" też jest całkiem smaczna.

:)
Używam broni marki HK od Heckler&Koch i Cenzin, używam optyki od firmy Kahles, strzelam ze strzelby Typhoon Defence F12 od Omega Military Poland oraz używam amunicji Hornady od firmy Hubertus Pro Hunting.
ptuk
Zarejestrowany użytkownik
Zarejestrowany użytkownik
Reactions:
Posty: 1302
Rejestracja: 14 listopada 2005, 18:51
Tematy: 25
Lokalizacja: Kielce
Grupa: Zarejestrowani użytkownicy

Post autor: ptuk »

montrala pisze:Ale zawsze można zjeść ciastka zawierające w składzie "kochanie", popić "suchym winem" i rozmyślać jaki tu sobie kupić karabin "pół-automatyczny" z "obłudnym dolnym odbiornikiem" i "górnym odbiornikiem na trzysta szeptów".

W drugą stronę "peach in lawyer" też jest całkiem smaczna.

:)
A to wszystko można napisać na komputerze, z najnowszej generacji silikonowym procesorem ,siedząc w pokoju, gdzie świeci żarówka z tungstenowym żarnikiem :p Sorry za OT.
STEYR LG110, HW100, HW40
ODPOWIEDZ Poprzedni tematNastępny temat

Wróć do „Broń i amunicja - WBP”